Santiago del Rey Quesada

Diálogo y traducción

Los Coloquios erasmianos en la Castilla del s. XVI
ab 62,40 € inkl. MwSt.
Obwohl die Untersuchung über die Nachwirkung der Werke von Erasmus aus einer literaturwissenschaftlichen Perspektive gut behandelt worden ist, fehlt weiterhin eine Annäherung an dieses Thema, die die wichtigen sprachwissenschaftlichen Aspekte der Werke von Erasmus und seiner Nachfolger berücksichtigt. Eine Untersuchung dieser Aspekte ist aber unumgänglich, um das Phänomen der Übersetzung zu verstehen. In diesem Buch werden die ersten kastilischen Übersetzungen der Colloquia von Erasmus analysiert als ein erster Schritt zur Weiterentwicklung der Diskurstradition des Dialogs im 16. Jahrhundert. Außerdem werden auch zentrale Probleme der historischen Diskursanalyse und der Theorie des Dialogs und der Übersetzung diskutiert.
Los estudios acerca de la obra de Erasmo y su influencia en la literatura europea del Renacimiento e incluso de siglos posteriores han sido numerosos, aunque por lo general se han dedicado a rastrear la estela ideológica y literaria del autor holandés. En este trabajo se adopta una perspectiva propiamente sintáctica y discursiva para el análisis de las primeras traducciones castellanas de los Colloquia erasmianos con el fin de establecer las características más significativas del discurso dialógico del siglo XVI, un tipo de discurso que encuentra en los Coloquios de Erasmo y en sus traducciones un hito esencial para su desarrollo. Relacionados con este eje conductor del volumen, se tratan también algunas cuestiones teóricas imprescindibles en un trabajo de esta índole, como las que se refieren al análisis histórico del discurso, la teoría del diálogo y la teoría de la traducción. Concretamente, por lo que a esta última respecta, se presta atención a la relación que se establece entre el latín y el castellano y a la actitud que los diferentes intérpretes muestran a la hora de traducir los diálogos, habida cuenta de que todavía en esta época pesa el tópico de la inferioridad de la lengua romance respecto de las lenguas clásicas.
Mehr Informationen
ISBN 978-3-8233-6925-7
EAN 9783823369257
Bibliographie 1. Auflage
Seiten 510
Format kartoniert
Ausgabename 16925
Auflagenname -11
Autor:in Santiago del Rey Quesada
Erscheinungsdatum 25.03.2015
Lieferzeit 2-4 Tage

„Constituye este libro un trabajo de enorme calado, tanto por las conclusiones a las que llega en su tema de interés específico, el de las traducciones al castellano de los Coloquios de Erasmo, como por el aparato teórico y metodológico que respalda el análisis, y que está, a su vez, avalado por un amplísimo repertorio bibliográfico manejado con soltura y sentido crítico. Por todo lo dicho, celebramos la aparición de un estudio de las características y dimensiones del que aquí reseñamos, que no solo representa una aportación original de enorme valor, sino que tiende nuevos y necesarios puentes entre la Lingüística histórica y la Historia de la traducción que permitirán avanzar hacia una descripción más completa y veraz de los procesos de variación y cambio lingüístico; asimismo, la metodología propuesta, extensible potencialmente a un corpus inmenso de textos traducidos del pasado de nuestra lengua, promete continuar dando valiosos frutos en el futuro.“

Revue de Linquistique Romane 81, 323-324 (2017) / 28.09.15