Ferran Robles i Sabater, Kathrin Siebold

El español y el alemán en contraste y sus implicaciones didácticas

Nuevas aportaciones desde la gramática, la traducción y la lingüística de corpus
ab 62,40 € inkl. MwSt.
Esta obra consta de estudios contrastivos sobre el par de lenguas español-alemán, que se plantean desde una perspectiva eminentemente aplicada a la didáctica de las lenguas extranjeras y su traducción. Reúne análisis empíricos de fenómenos particulares de la fonética, la prosodia, la morfología, la sintaxis, la semántica y la pragmática, que ponen al descubierto semejanzas y diferencias entre ambos sistemas lingüísticos de gran relevancia en los procesos de adquisición y enseñanza.
Esta obra consta de estudios contrastivos sobre el par de lenguas español-alemán, que se plantean desde una perspectiva eminentemente aplicada a la didáctica de las lenguas extranjeras y su traducción. Reúne análisis empíricos de fenómenos particulares de la fonética, la prosodia, la morfología, la sintaxis, la semántica y la pragmática, que ponen al descubierto semejanzas y diferencias entre ambos sistemas lingüísticos de gran relevancia en los procesos de adquisición y enseñanza.
En el volumen se despliegan distintas propuestas metodológicas, como el empleo de corpus paralelos o de programas de traducción automática, y se discute críticamente su potencial y limitaciones en la aplicación a la enseñanza de idiomas extranjeros.


Inhalt:
Ferran Robles & Kathrin Siebold
Presentación

Estudios fonéticos

Mario Ruiz Moreno
Fonética castellana y alemana en contraste

Macià Riutort Riutort
Der Unterricht der Phonetik und Prosodie im Fach Deutsch als Fremdsprache: die deutsche Orthoepie als utopische Wunschaussprache

Estudios gramaticales

Bettina Kaminski
Deutsche Modalverben und ihre Entsprechungen im Spanischen in bilingualen WhatsApp-Verabredungen

Amador García-Tercero
Pensar para hablar en alemán como lengua extranjera: el uso de las adposiciones entlang y a lo largo de

Laura Nadal
Konnektoren in Deutsch als Fremdsprache: eine empirische
Untersuchung über die schriftliche Mediation

Estudios léxico y fraseológicos

Laura Arenas
Construcción de una “lista de adjetivos” para el análisis de
estereotipos nacionales con estudiantes españoles de DaF
Sara Barroso Tapia
Metáforas cognitivas en los titulares de la prensa alemana y
española: el dominio-origen de la PUERTA

Estudios de traducción

Guiomar Topf Monge
Das Pronomen man und seine Entsprechungen im Spanischen

Ferran Robles & María Carbonell-Saiz
Los equivalentes de traducción de also: valores discursivos en la conversación coloquial y correspondencias en español

Pau Bertomeu Pi
Übrigens… La traducción del marcador discursivo por cierto en textos escritos en alemán

María Pilar Castillo Bernal
Estudio diacrónico de la traducción automática neuronal en la herramienta Patent Translate

Estudios de lingüística de corpus

María Mar Soliño Pazó
El manejo de un corpus paralelo en el aula de alemán como lengua extranjera: descubrir PaGeS

Marta Fernández-Villanueva & Oliver Strunk
TACCO Multimodal: la adaptación de VARCOM-Concord para la Transcripción Asistida y Codificación de Corpus Orales Multimodales procedentes de vídeos de YouTube

Datos de las autoras y los autores xx



Autoreninformation:
Prof. Dr. Ferran Robles lehrt Sprachwissenschaft und Übersetzungswissenschaft an der Universitat de València.

Prof. Dr. Kathrin Siebold ist Inhaberin des Lehrstuhls für Deutsch als Fremdsprache an der Philipps-Universität Marburg.
Mehr Informationen
ISBN 978-3-8233-8593-6
EAN 9783823385936
Bibliographie 1. Auflage
Seiten 288
Format kartoniert
Ausgabename 18593
Auflagenname -11
Herausgeber Ferran Robles i Sabater, Kathrin Siebold
Erscheinungsdatum 28.11.2022
Lieferzeit 2-4 Tage