Michel Wiedemann

Théories et pratiques de la traduction aux XVIIe et XVIIIe siècles

Actes de la journée d' études du Centre de recherches sur l' Europe classique (XVIIe et XVIIIe siècles) Université Michel de Montaigne-Bordeaux 3, 22 Février 2008
ab 49,00 € inkl. MwSt.
Ce recueil d´études a pour objet des traductions élaborées durant deux siècles de textes littéraires ou sacrés. Les "belles infidèles", où s´élabore au XVIIème siècle un certain style de prose francaise, ne sont pas la seule voie des traducteurs. Un idéal de concision sans adjonction ni paraphrase apparait chez Marolles qui distingue nettement la traduction , le commentaire et l´imitation des auteurs. Mais la traduction littéraire touche à la question des genres, que mettent en jeu les travestissements burlesques de l´épopée virgilienne par Scarron, Fureti`re et les Perrault, qui sont , par bien des traits, des traductions, les interpretations du Cantique des Cantiques comme texte allégorique, comme poème d´amour, ou comme pièce de théatre. La traduction est par ailleurs un travail qui fait partie du programme pédagogique de Comenius; elle est ici replacée dans son cadre théologique. On trouvera aussi une description des modalités selon lesquelles elle est pratiquée par Lacurne de Sainte Palaye sur une oeuvre médiévale, Aucassin et Nocolette, et par Casanova, qui traduit ou plutot transpose en Italie des Romans de Mme Riccoboni et Mme de Tencin. Deux études portent sur l´oeuvre de José Marchena, traducteur aussi bien des Lettres Persanes que des pièces de Molière. Hölderlin a pratiqué, incompris de ses contemporains, une traduction de textes grecs, qui s´attachait à en suivre les lois de création et à créer de nouvelle langue poétique. Enfin, un appercu nous est fourni des méthodes et de l´avancement d´une entreprise en cours, l´Histoire des traductions en langue francaise.
Ce recueil d’études a pour objet des traductions élaborées durant
deux siècles de textes littéraires ou sacrés. Les « belles infidèles »,
où s’élabore au XVIIe siècle un certain style de prose française, ne
sont pas la seule voie des traducteurs. Un idéal de concision sans
adjonction ni paraphrase apparaît chez Marolles qui distingue
nettement la traduction, le commentaire et l’imitation des
auteurs. Mais la traduction littéraire touche à la question des
genres, que mettent en jeu les travestissements burlesques de
l’épopée virgilienne par Scarron, Furetière et les Perrault, qui
sont, par bien des traits, des traductions, les interprétations du
Cantique des Cantiquescomme texte allégorique, comme poème
d’amour, ou comme pièce de théâtre. La traduction est par
ailleurs un travail qui fait partie du programme pédagogique de
Comenius, elle est ici replacée dans son cadre théologique. On
trouvera aussi une description des modalités selon lesquelles elle
est pratiquée par Lacurne de Sainte Palaye sur une oeuvre
médiévale, Aucassin et Nicolette , et par Casanova, qui traduit
ou plutôt transpose en Italie des romans de Mme Riccoboni et
Mme de Tencin. Deux études portent sur l’oeuvre de José Marchena,
traducteur aussi bien des Lettres Persanesque des pièces
de Molière. Hölderlin a pratiqué, incompris de ses contemporains,
une traduction des textes grecs, qui s’attachait à en suivre
les lois de création et à créer une nouvelle langue poétique. Enfin,
un aperçu nous est fourni des méthodes et de l’avancement d’une
entreprise en cours, l ’Histoire des traductions en langue française.
Mehr Informationen
ISBN 978-3-8233-6512-9
EAN 9783823365129
Bibliographie 1. Auflage
Seiten 157
Format kartoniert
Höhe 205
Breite 144
Ausgabename 16512
Auflagenname -11
Herausgeber:in Michel Wiedemann
Erscheinungsdatum 07.10.2009
Lieferzeit 2-4 Tage